海外の会社から来るトレーニーの教育依頼。
英語でやってくれのリクエストなので、パワーポイントの資料は、手持ちの中から選んで、ATLASで自動翻訳をかける。
英語にすると文字がはみ出るので、ちょっとづつ小さくすればなんとか形にはなる。
機械翻訳を通して、おかしな単語、構文を直して・・・ここまでは良かったのだが。
説明用の原稿を翻訳するために、びっしりと話す内容を書かないといけない。
それも、機械翻訳を意識して、主語、述語をきちんと書いておく必要がある。
この作業に、土日を含めて5日程度かかってしまった。
まぁ・・・大学受験のときには、「試験によく出る英単語」なるものを全部覚えていたものだが、37年も経つと・・・ほとんど忘れている(^-^)
出来栄えは、うーん。
第2外国語同志だから・・・良しとしておこう。
問題は、原稿はできたのだが・・・発音がちゃんとできるんかなぁ(-。-)y-゜゜゜
中国語での要望もある・・・対応不能(*_*; としておこう。
0 件のコメント:
コメントを投稿